|
The
Contemporary English Version (CEV)
of the Holy Bible
Below
is a document prepared by the American Bible Society’s
Nida Institute for Biblical Scholarship that helps answer
questions about the Contemporary English Version (CEV)
translation of the Holy Bible.
.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Introduction: A
Translation in the
Spirit of the King James Version
"Translation
it is that opens the window, to let in the light; that
breaks the shell, that we may eat the kernel; that puts
aside the curtain, that we may look into the most holy
place; that removes the cover of the well, that we may
come by the water."
from "The
Translators to the Reader"
King James Version, 1611
The
Significance of the King James Version
It
is widely agreed that the most important document in the
history of the English language is the King James Version (KJV)
of the Holy Bible. It would be impossible to measure its
spiritual impact on the English speaking world. Historically,
many Bible translators have attempted, in some measure,
to retain
the form and much of the familiar language of the King
James Version. But the translators of the Contemporary
English Version (CEV) of the Bible have diligently
sought to capture the spirit of the King James
Version by following certain principles set forth
by its translators in the document "The Translators
to the Reader."[1]
The
following discussion will show how the translators of the
Contemporary English Version have attempted to do for the
English-speaking world of 1995 what the translators of
the KJV attempted almost four hundred years ago. In both
cases the earnest desire of the translators was to provide
God’s holy word in the language that people used
as they went about their everyday business and conversed
among themselves. Both groups of translators knew that
the message of the Scriptures was important and worthy
of communicating clearly. Later chapters will provide examples
and show exactly how the CEV translators faced the many
challenges of making the ancient Hebrew, Aramaic, and Greek
texts understandable to people who read, speak, and hear
English today.
1"The
Translators to the Reader” was included as a preface
in the earliest editions of the King James Version Bible.
It clearly states the principles followed by the translators
commissioned by King James. Over the course of time, most
publishers of KJV Bibles have chosen not to print this
essay. However, it is worthy of examination, and copies
are available upon request from the American Bible Society
“This
is the word of God, which we translate.”
Accuracy,
beauty, clarity, and dignity — all of these can and
must be achieved in the translation of the Bible. After
all, as the translators of the King James Version stated, “This
is the word of God, which we translate.”
In
contemporary American English, the words “inspire” and “inspiration” are
often used in the common or everyday sense of something
that arouses feelings or emotions. For example, the title
of a newspaper article: “The Inspiration of Alley
Spring.” And a frequently used expression in reference
to a powerful movie or a significant literary work is, “It’s
inspiring!” Because the powerful imagery of the Greek
word meaning “God-breathed” is not what most
people think of when they hear the word “inspired,” the
translators of the CEV preferred to express the
meaning of 2 Timothy 3:16 in a way that could be easily
understood by readers unfamiliar with traditional biblical
language. Where traditional translations say “All
Scripture is inspired by God,” the CEV says directly
and clearly, “Everything in the Scriptures is God's
Word.”
Since
this is the word of God, the CEV translators
always took their work seriously. Even so, they
have been open to suggestions for improvement. In this
regard, the CEV remains a “fluid” text,
just as the KJV has been over the centuries. Making
improvements in the text of a translation should not imply
that it has been “erroneous.” Rather it shows
that the translators were aware that as people read the
text they felt that certain passages did not communicate
the meaning of the Greek or Hebrew clearly enough. As the
translators then wrestled to resolve this challenge, they
appreciated even more fully the fact that when endeavoring
to prepare a faithful translation, the options for expressing
a thought or concept are virtually unlimited.
As
a matter of fact, there were at least two separate printings
of the 1611 KJV. Since these differ
from one another in so many minute details, it is difficult
to determine which was the original. Numerous changes were
introduced into later editions of the KJV. Most
of these were of minor importance, but they were, nevertheless,
changes. The phrase “Thou art Christ” (Matthew
16:16)
became “Thou art the Christ” (1762), the form
that appears in most modern printings of the KJV. Similarly, “there
is no man good, but one” (Mark
10.18)
changed to “there is none good but one” (1638).
These are just two examples.
Improvements
have been made in the CEV as well. An interesting
one is found in Galatians
2:9,
where the first edition had “these men are supposed
to be the pillars of the church,” which
was based on the assumption that the architectural imagery
of the Greek text should be maintained. However, “pillar” sounds
too much like “pillow.” And so when the complete
Bible was published, the text was altered to read “these
men are supposed to be the backbone of the church.” This
shift to an anatomical analogy seems to carry more impact
for the intended audience of the translation, and there
is less opportunity for misunderstanding on the part of
the hearer (p. 72 ff.).
Another
interesting change involved the Greek word that appears
as “manger” (Luke
2.7, 12,16)
in most English translations. It was translated “feedbox” in
the first edition of the CEV New Testament, because
(a) “manger” is a technical agricultural term
that is not part of the everyday vocabulary of non-rural
people; (b) there are too many different definitions for
the English word “manger”; (c) “manger” is
difficult to “sound out” by an inexperienced
reader; and (d) for those who are familiar with the term,
it tends to create in the reader's mind a somewhat idyllic “manger
scene” that is quite contradictory to the real world
into which our Lord was born. However, some users of the CEV were
opposed to “feedbox.” “After all,” they
argued, “who could sing ‘Away in a Feedbox’?” Finally,
the dilemma was resolved by using “bed of hay” in
place of “manger.”
As
the KJV translators observed, the proper translation
of a Hebrew or Greek word depends on the context in which
the word is used, and so it should not always be translated
by the same English word: “Another thing we think
good to admonish thee of, gentle reader, that we have not
tied ourselves to an uniformity of phrasing or to an identity
of words ... For is the kingdom of God become words or
syllables? Why should we be in bondage to them, if we may
be free? Use one precisely when we may use another no less
fit as commodiously?” Translating the Word of God
in a contemporary style and format can never be a mechanical
process of word for word substitution; it requires creative
skills and artistry, an understanding and appreciation
of current language usage, and absolute dedication to the
task of communicating the meaning of the text as clearly
as possible.
“We
desire that the Scripture ... may be understood.”
That
the Scripture may be understood by everyone was a primary
goal of the translators of the King James Version.
And they raised the question, “What can be more [effective
toward this goal] than to deliver God's book unto God's people
in a tongue which they understand?”
Martin
Luther also did his German translation of the Bible for
the common people, establishing the following guidelines:
We
do not have to inquire of the literal Latin, how we are
to speak German ... Rather we must inquire about this of
the mother in the home, the children on the street, the
common man in the marketplace. We must be guided by
their language, the way they speak, and do our translating
accordingly.
Martin
Luther draws upon traditional renderings of Matthew
12.34 to
demonstrate how common words, if used with uncommon meanings
or in uncommon constructions, become obstructions to understanding:
...
they will lay (the text) before me literally and translate
thus: “Out of the abundance of the heart the mouth
speaks.” Tell me, is that speaking German? What German
could understand something like that? “What is “the
abundance of the heart”? No German can say that...
The
same judgment could be made concerning the modern English
versions that have “For the mouth speaks what the
heart is full of” or “For out of the overflow
of the heart the mouth speaks.” The individual words
themselves are simple enough. The problem is that no native
speaker of English would ever talk that way. In the CEV the
verse is rendered: “Your words show what is in your
heart.”
The CEV translators
knew well the basic translation principle that translators
need to listen to what they are saying and to
realize the possible implications, even of simple words,
if placed in unusual order, as in the following where the CEV is
in the B column:
A |
|
B |
Psalm 45:16 |
| You
will have sons to replace your fathers |
|
Your
sons and your grandsons
will also be kings |
Psalm
68.23 |
| Then
you can stick your feet in their blood, and
your dogs can
lick their share. |
|
Then
we could stomp on their blood, and our dogs could
chew on their bones. |
Psalm
78.34 |
| Anytime
he killed them, they would look to him
for help; they would come back to
God and follow
him. |
|
“After
he killed some of them,
the others turned to him with all their hearts. |
When
a modern
reader lacks specific knowledge about some aspect of an
ancient biblical culture, a literal translation of an idiom
can have an undesired comic effect, as in Psalm
40.6:
"But you
have made a hole in my ear
to show that my body and life are yours."
Piercing
a slave's ear lobe to indicate ownership is a difficult
concept to manage effectively in a poetic passage. And
this is especially true today at the close of the twentieth
century, where the practice of voluntary, cosmetic ear
piercing for both men and women is common. So in this
case the CEV substituted the meaning of
the act for its form:
"But
you made me willing
to listen and obey."
In
order to attain the goals of clarity, beauty, and dignity,
the translators of the CEV carefully studied every
word, phrase, clause, and paragraph of the original. Then,
with equal care, they struggled to discover the best way
to translate the text, so that it would be suitable both
for private and public reading, and for memorizing.
The result they have aimed for is an English text that
is enjoyable and easily understood by the majority of English
speakers, whatever their religious or educational background.
In
the CEV, economy of words and naturalness of word
order combine with clear, direct sentences of comfortable
length to facilitate memorization of biblical passages,
as in following verses from Proverbs. At the same time,
this pattern satisfies the needs for reading aloud to a
congregation:
"When
someone winks
or grins behind your back,
trouble is on the way." (16:30)
"Controlling
your temper
is better than being a hero
who captures a city." (16:32)
"A
good reputation and respect
are worth much more
than silver and gold." (22:1)
In
poetry, the appearance of the text on the page is
important, since in oral reading there is a tendency to
stress the last word on a line and to pause momentarily
before going to the next line, especially when the second
line is indented. Compare the three following examples,
where the lines of the same text have been broken differently a:
Lines Broken
Arbitrarily |
|
Lines
Carefully Broken |
|
(a)
He brought me out into a broad
place. |
|
(a)
He brought me out
into a broad place. |
|
(b)
With the loyal you show yourself
loyal. |
|
(b)
To the loyal
you show yourself loyal. |
|
(c)
The Lord, my God, lights up
my darkness. |
|
(c)
The Lord my God
lights up my darkness. |
No
fault is to be found with the translation itself. Yet there
is a significant difference in the appearance of
the text on the page, because the lines on the right have
been measured, in order to prevent awkward runovers.
In this form, the text not only looks better on the page,
but it is easier to read and memorize. And notice how both
formats require exactly the same number of lines.
The
first translation in the history of the English Bible
to develop a text with measured poetry lines is the CEV,
in which the translators have consciously created a text
that will not suffer from awkward line breaks when published
in the double-column format most commonly used for Bibles. Accuracy is
the main concern of translators, but in the translation
of biblical poetry, what the reader sees is
often what will be said, and what others will hear.
This means that lines improperly broken can easily lead
to a misunderstanding of the text, especially for those
who must depend upon hearing the Scriptures
read aloud.
a On
the left, the lines have been broken arbitrarily to fit
as many words as possible on the first line; on the right,
lines have been broken carefully in order to preserve the
sense units.
Ancient
Hebrew poetry had its own systems of sound, rhyme, and
rhythm, as well as a form that involves much repetition.
It is absolutely impossible in English to retain the sounds,
rhymes, and rhythms of the Hebrew text, but traditional
translations have attempted to reproduce the frequent repetition,
known as parallelism, in which a second line will repeat
or expand, either negatively or positively, the thoughts
of the previous line. However, this kind of repetition
is often ineffective for English speakers unaccustomed
to the poetic style of the biblical authors b.
It masks a Hebrew style in English words. And so, the translators
of the CEV have followed the guidelines of Martin
Luther in the translation of poetry:
"Whoever
would speak German must not use Hebrew style.
Rather he must see to it — once he understands the
Hebrew author — that he concentrates on the sense of
the text, asking himself, 'Pray tell, what do the
Germans say in such a situation?' Once he has the
German words to serve his purpose, let him drop the Hebrew
words and express the meaning freely in the best
German he knows."
Among
the qualities that critics greatly value in modern English
poetry are effortless economy and exactness of
language. It is hoped that readers will discover similar
features in the poetry of the CEV which strives
for beauty and dignity, without sacrificing accuracy and
clarity. In this translation, the poetry often requires
fewer lines than is the case in traditional translations,
but the integrity, intent, and impact of
the original are consistently maintained. Note, for example,
the rendering of Job
38:12-15:
Did
you ever tell the sun to rise?
And did it obey?
Did it take hold of the earth
and shake out the wicked
like dust from a rug?
Early dawn outlines the hills
like stitches on clothing
or sketches on clay.
But its light is too much
for those who are evil,
and their power is broken.
b The
use of appositional phrases will confuse English readers
rather than bring clarity to the text. Simply put, (continues:
it masks….)
The
overall intent of the passage is obvious, but of special
significance for this discussion is the marked verse: “Early
dawn outlines the hills like stitches on clothing or sketches
on clay.” A more literal rendering would be “The
earth takes shape like clay under a seal; its features
stand out like those of a garment.” In the CEV “early
dawn” is introduced on the basis of the opening verse
that alludes to the dawning of day, while “hills” represents
the forms that take shape as the sun rises in the east.
A basic problem in the literal rendering is one of word
choice, since for most English speakers the first meaning
of “seal” is an animal.
The CEV has
both reversed the order of the imagery of a seal on clay
and of the folds on a garment and slightly modified them
in order to gain the desired effect. In place of the “imprint
of a seal on clay” (as in one modern traditional
translation) “sketches on clay” is used; in
place of “folds of a garment” the imagery of
sewing is substituted: “stitches on clothing.” The
reason the two items are reversed in the CEV is
because it was felt that “sewing” was easier
to comprehend that “sketching”; moreover, the
poetic effect of this order seems more powerful: “stitches
on clothing or sketches on clay.” For
a more detailed description of poetry in the CEV, see
chapter 5, p. 47 ff., “Upholding the Standard: A
new look at Ancient Poetry.”
In
everyday speech, “gender generic” or “inclusive” language
is used, because it sounds most natural to people today.
This means that where the biblical languages require masculine
nouns or pronouns when both men and women are
intended, this intention must be reflected in translation,
though the English form may be very different
from that of the original. The Greek text of Matthew
16:24 is
literally, “If anyone wants to follow me, he must
deny himself and take up his cross and
follow me.” The CEV shifts to a form which
is still accurate, and at the same time more effective
in English: “If any of you want to be my
followers, you must forget about yourself. You must
take up your cross and follow me.”
For
a more detailed discussion of gender generic language in
the CEV, see chapter 6, p. 56 ff., “Taking
on Sensitive Issues: Careful Consideration of Cultural
Concerns.”
“Variety
of translations is profitable...”
The
translators of the King James Version said, “...
variety of translations is profitable for the finding out
of the sense of the Scriptures.” They also stated, “No
cause therefore why the Word translated should be denied
to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding
that some imperfections and blemishes may be noted in the
setting forth of it.”
They
went on to make this interesting observation:
"Of
one and the same book of Aristotle's Ethics, there
are extant, not so few as six or seven several translations.
Now, if this cost be bestowed upon the gourd, which affords
us a little shade, and which today flourishes but tomorrow
is cut down, what may we bestow, nay, what ought we not
to bestow, on the vine, the fruit whereof makes glad the
conscience of man, and the stem thereof abides forever?
And this is the Word of God, which we translate."
Each
English translation is, in its own right, the Word of God,
yet each translation serves to meet the needs of a different
audience. In this regard, though it is effective and powerful
when read on its own, the Contemporary English Version may
also be considered a companion of traditional
translations.
“Of
such things that the Spirit of God has left questionable
...”
Translating
the Bible may be compared to living the life of faith. God
has not given us all the answers for our pilgrim journey, but
we can trust God to guide us along the way. As the translators
of the King James Version observed:
"...it
has pleased God in his divine providence here and there
to scatter those words and sentences of that difficulty
and doubtfulness, not in doctrinal points that concern
salvation (for in such it has been vouched that the Scriptures
are plain), but in matters of less moment, that fearfulness
would better beseem us than confidence...
"For
as it is a fault of incredulity, to doubt of those things
that are evident; so to determine of such things that the
Spirit of God has left (even in the mind of the judicious)
questionable, can be no less than presumption."
Bible
translators do not have the privilege and luxury of working
from the original manuscripts of either the Old or New
Testament. Indeed, there are numerous difficult passages
where decisions must be made concerning what word or words
actually belong in the text, and what these words may,
in fact, mean. At such places, the translators’ best
option is to give what seems to be one possible meaning
for the difficult text and to indicate this by a note.
In fact, this is exactly what the KJV translators
did: “... so diversity of signification and sense
[placed] in the margin, where the text is not clear, must
needs be good; yea, is necessary.” Fortunately, these “words
and sentences of that difficulty and doubtfulness” do
not in any way leave unclear the central message of the
Bible or any of its major doctrines.
Research
has shown that the marginal notes in the 1611 edition
of the KJV numbered 6637 in the Old Testament,
of which at least 2156 provided alternative renderings.
In the New Testament there were 767 marginal notes, with
582 of them representing alternative renderings. This
means that in the two Testaments the translators found
the text either “difficult” or “doubtful” in
at least 2,738 places!
More
recently, the Translations Subcommittee of the United Bible
Societies has sponsored projects in which some five thousand
textual variants in the ancient manuscripts were analyzed
and discussed for the Old Testament, and some two thousand
for the New Testament. The translators of the CEV benefited
enormously from these studies done by specialists in their
respective fields. The judgment of the KJV translators
is still valid: None of these passages involve “doctrinal
points that concern salvation.” However, decisions
must be made in each difficult place, even if it involves
merely the choice between “Rodanim” and “Dodanim”
in the spelling of a man’s name at Genesis
10:4,
which has resulted because in Hebrew the letters “R” (ø)
and “D” look practically alike.
In
difficult passages, the CEV translators worked
on the assumption that originally the text must have made
sense and that it was their responsibility to utilize the
results of scholarly opinion to produce a text that also
makes sense. For example, Psalm
110:3b is
acknowledged by Old Testament scholars to be a difficult
Hebrew text, but one which had some meaning within the
context of the Psalm itself, and that is what the CEV translators
attempted to accomplish. Compare the two translations of
this verse provided below. The one on the left (A)
makes no connection whatsoever between the two halves of
the verse. And the “difficult” second half
(marked “b”) of the verse neither satisfies
the context nor makes any sense on its own. The CEV (column B)
assumes that the two parts of the verse make sense, and
it followed scholarly opinion in its restructuring of the
total verse:
A |
|
B |
(a)
Your troops will be willing on your day of battle.
(b)
Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawn
you will receive the dew of your youth. |
|
(a)
Your glorious power will be seen on the day you begin
to rule.
(b)
You will wear the sacred robes and shine like the morning
sun in all of your
strength. |
“Having
and using as great helps as were needful ...”
The
translators of the Contemporary English Version did
not attempt to create new or novel understandings of the
text. Rather, it was their goal to express accepted understandings
of the text in current, everyday English. To do so required listening carefully to each word of the biblical
text, to the way in which English is spoken today, to the remarks of their
reviewers, and especially to the Spirit of God. Once again the comments of
the translators of the King James Version are appropriate:
"Neither
did we think much to consult the translators or commentators
... but neither did we disdain to revise that which we
had done, and to bring to the anvil that which we had hammered;
but having and using as [many] helps as were needful, and
fearing no reproach for slowness, nor coveting praise for
expedition, we have at the length, through the good hand
of the Lord upon us, brought forth the work to that pass
that you see."
Genesis
1:1,2 will serve to demonstrate how the CEV (B)
is concerned with representing traditional understanding
in a creative style and format:
A |
|
B |
In
the beginning God created the heavens and the earth.
Now the earth was formless and empty, darkness was
over the surface of the deep, and the Spirit of God
was hovering over the waters. |
|
In
the beginning God
created the heavens
and the earth.
The earth was barren
with no form of life;
it was under a roaring ocean
covered with darkness.
But the Spirit of God
was moving over the water. |
Several
important points can be made about the way the translators
chose to render these verses. First, the initial sentence
(“In the beginning God created the heavens and the
earth”) represents a traditional, word for word,
rendering of the Hebrew text. Such literal renderings are
a rare occurrence in the CEV. However, in this
particular instance, after a number of options were considered,
the translators concluded that this was the most poetic
and effective of them all. One translation has “the
universe” in place of the more descriptive phrase “the
heavens and the earth.” The CEV, on the
other hand, retained the figurative expression and supplemented
it with a note: “‘The heavens and the earth’ stood
for the universe.”
Second,
in keeping with contemporary biblical scholarship, the CEV provides
a note indicating an alternative rendering of the opening
words: “Or ‘When God began to create the heavens
and the earth, the earth was barren with no form of life.’”
Third,
the Hebrew phrase translated “Spirit of God” may
also meant “a mighty wind,” which is indicated
by a note as well.
Fourth,
the Hebrew conjunction traditionally rendered “And” (“And the
Spirit ... ”) is legitimately translated “But,” which
more effectively draws the reader's attention to the events
to follow.
Fifth,
the parallel phrases traditionally rendered “the
surface of the deep” and “the waters” are
confusing to many people — so confusing, in fact,
that at a translation seminar in Thailand a prospective
translator said, “Draw me a picture, and I can translate
this passage.” In the CEV the picture is
drawn by “telescoping” the two phrases into
one: “over the water,” which clearly refers
back to “ocean.”
Finally,
but of major importance, is the poetic format that allows
the text to make an opening statement of supreme significance:
"In
the beginning God
created the heavens
and the earth."
This
poetic format consumes more lines than would a prose layout,
but it was felt that for the opening verses of the Bible
the few extra lines were a worthy investment. (For more
about poetry in the CEV see chapter 5, p. 47 ff., “Upholding
the Standard: A New Look at Ancient Poetry.”)
“Translation
... opens the window, to let in the light ...”
Because
the CEV is a careful translation made directly
from the ancient language texts and not a paraphrase or modernization
of any existing traditional translation, it makes a perfect
study companion to any other Bible.
Study
Bibles are of many sorts, but a major function in some
of them is that of explaining misleading or awkward
translations, such as “Let's attack him with our
tongues” (Jeremiah
18:18) or “Can consecrated meat avert your punishment?” (Jeremiah
11:15).
Consider
the brief statement “in him was life” (John
1:4). First of all, this is not a natural
English sentence. If it were, other nouns could be substituted
for “life,” but they cannot without making
the statement unintelligible. No matter how long a native
speaker of English struggles to understand this rendering
of the Greek text into English, the phrase will remain
obscure, because its structure does not conform to normal
English grammar. New Testament scholars agree that this
text means “he is the source of all life,” which
becomes immediately clear in the CEV. The question translators
must repeatedly answer is: which is more important — replicating
the order of the Greek text, or providing a word order
which is not used in the Greek but which helps the reader
grapple with the meaning of the text?
Consider
also this line from Hosea
13:14. “Compassion is hidden from my eyes.” The
Lord is the speaker, and the text means, “I will
no longer show compassion” (though it could wrongly
be taken to mean “I no longer see anyone showing
compassion”). How are readers better assisted — by
providing them with imagery so vague that it can be understood
in more than one way, or by helping them grapple with the
truth conveyed by the imagery?
Ronald
Knox, an eloquent Bible translator, states the issue accurately:
"...
We are sensible of [many] Hebraisms, and most of us would
like to see the last of them. But there are hundreds and
hundreds of other Hebraisms which we do not notice, because
we have allowed ourselves to become accustomed to them.
We should have thought it odd if we read in The Times ...
'Mr. Churchill then opened his mouth and spoke' – is
that English? No, it is a Hebrew idiom clothed in English
words."
It
is the firm conviction of the CEV translators
that a Study Bible should not spend major portions of its
pages explaining Hebrew idioms that have been in unnatural
English phrases. If expressed a so-called “literal” rendering
is valuable in the understanding of a particular passage,
that information can always be provided in a note. The
less space Study Bible editors need to devote to explaining
the translation, the more room they will have to explain
the historical, cultural, and religious customs that readers
need to fully appreciate the Bible’s message.
Further
observations could be made, but these examples should be
sufficient to demonstrate that the CEV can serve
as an enlightening and insightful companion to other translations,
including the time-honored King James Version of
the Bible. There will certainly always be a place for highly
literal translations, especially among scholars learning
the ancient languages. But for most English-speaking
persons who yearn to understand the meaning of the biblical
texts, the CEV provides clarity and comprehension. This
clears the road for a greater appreciation of the contemporary relevance of
the text. As the translators of the KJV were quick to remind
us, it is a good translation “that breaks the shell,
that we may eat the kernel.”
This
chapter has introduced some of the important features of
the Contemporary English Version, many of which
will be elaborated more fully in the chapters to follow.
It is fitting that this chapter concludes with one final
quotation from the translators of the King James Version:
"It
remaineth, that we commend thee to God ... He removeth
the scales from our eyes, the veil from our hearts, opening
our wits that we may understand his word, enlarging our
hearts, yea correcting our affections, that we may love
it above gold and silver, yea that we may love it
to the end."
©
2007, www.bible-on-dvd.com - All rights reserved.
The WatchWORD Bible - Holy Bible On DVD - New Testament |